Opnieuw vond ik de verkeerde vertaling, maar nu over het strekken van de spieren. Ik analyseer fouten

click fraud protection

De jongens van "Kuprum" staan ​​bekend om het feit dat ze hun Engelstalige informatiebronnen eerlijk publiceren en deze vervolgens verkeerd vertalen. Het is een jong ding, het is een goede zaak, dus ik zal het gewoon repareren.

Ze hadden daar een publicatie over een sportballetarts, stretchen en zo. Het lijkt erop dat de jongens besloten om geen onnodig materiaal weg te gooien en een vervolg plaatsten. Maar ze deden het met fouten.

Dus de jongens van Kuprum schrijven dat er geen problemen zijn met gewrichten door rekoefeningen.

Dit is eigenlijk een ernstige vergissing. Er zijn gewrichtsproblemen door rekoefeningen en het grootste probleem is artrose van het heupgewricht bij mensen met bepaalde kenmerken van het dijbeen. Hier we hebben de schade van touw al besproken.

Het tweede probleem is rekken bij mensen met hypermobiele gewrichten. Ook daar kun je het gewricht ernstig beschadigen. Lees mijn artikel over dit onderwerp. koppeling.

Vervolgens schrijven de jongens van Kuprum dat als een persoon problemen heeft met gewrichten, het voor het strekken noodzakelijk is om een ​​therapeut te raadplegen.

instagram viewer

Dit is ook een ernstige vergissing, want de therapeut heeft niets met strekken te maken.

Een orthopedist-traumatoloog houdt zich bezig met strekken. Het lijkt erop dat de jongens de woorden "dokter" en "fysiotherapeut" verkeerd hebben geïnterpreteerd. Dit vertaalt zich naar "dokter" en "fysiotherapeut".

Een arts kan zowel een traumatoloog als een huisarts zijn. Beide zullen eerder helpen.

En een fysiotherapeut is een kruising tussen een fysiotherapeut en een instructeur fysiotherapie voor buitenlanders. In onze realiteit is het waarschijnlijker dat een arts fysiotherapie is.

Dan schrijven ze ook dat je voor een veilig stuk niet hoeft te stuiteren.

Op dit punt, moet ik toegeven, zat ik een beetje vast. Omdat bouncen precies het soort warming-up is voor het strekken, wanneer de spieren aan het opwarmen zijn.

Toen ontdekte ik eindelijk de bron van de mysterieuze sprongen (met dank aan de jongens van Kuprum voor de links). Het blijkt dat ze het Engelse woord "bounce" hebben vertaald als "bounce".

Online vertaler, hond, geeft 22 opties voor het vertalen van het woord "stuiteren", en allemaal voorbij de kassa. In feite betekent dit niet stuiteren, maar zich uitrekken met schokken. Het is niet nodig om de uitgerekte spier te trekken, omdat deze op deze manier in toon komt en integendeel korter wordt. Je hoeft alleen maar te bevriezen in de uitgerekte positie.

Kortom, jongens, vertaal niet wat u niet begrijpt.

Instagram story viewer