Over mysterieuze stinkende haren

click fraud protection
miasma
miasma

Welkom! Ik werk als arts voor 21 jaar. Mijn naam is George O. Sapego. Dit artikel zal u vertellen over de manier waarop journalisten te vertalen Latijn.

Vergeet niet het verhaal van de man die het damesblad vertaald? Ik beloofde om te controleren wat hij nog schrijven. De man schrijft over gazhdety en informatietechnologie. Maar kan hij niet, arme jongen, weerstaan ​​om niet te wrap iets over de gezondheid. In het algemeen, ik ving zijn gem. Dat zou het beter niet te vinden zijn. De zeldzaamheid van dit gepubliceerde artikel over de oorzaken van haaruitval. Er is een punt over de aard van kaalheid, dat luidt als volgt: telogen effluvium

Familiar zin? Nou telogen - het gaat over het haar.

Een miasma?

miasma

Eenmaal in de middeleeuwen wel de miasma van pathogene principe, dat zich uitstrekt van iets vies en rotten, mensen aanvallen en de oorzaak van de ziekte.

Over ziektekiemen wist het niet, ik begrijp dat er een soort van infectie. Dan, zelfs over de muizen, zo lijkt het, we dachten dat ze afkomstig zijn uit de vuile was. De magie van deze en magie.

instagram viewer

Sindsdien is de naam miasme dat zich van het vuil of ten gevolge van verval. Uiteindelijk werd het een eventuele bedorven geur.

In ons geval was het ongeveer alopecia. Dus waar zijn de stank?

Latijnse moeder

Iemand overschrijven van iemand anders fouten en plaatsen ze in zijn artikel. Het is heel gewoon. Dergelijke leningen is direct merkbaar. Dit lage niveau van de journalistiek.

Sommige savvy journalisten worden genomen om Engels-talige bronnen in de informatietechnologie te vertalen. Ze denken dat, omdat het artikel wordt uniek.

Onze arme man (en hier voor mij is het niet sorry) Vertaalde artikelen Verborgen oorzaken van haaruitval en ik vond een medische term telogen effluvium.

Nou, je bent een journalist, man! Nou, maak je klaar om de Latijnse medische tekst te voldoen. Waarom heb je het nodig vertaald gugloperevodom? Zelf schaamte en ga naar ons voor de gek.

Weet je hoe in Google verwijzingen naar de exacte woordcombinatie "telogene effluvium"?

hun 2100 vandaag. Er is een beetje van automatische vertaling, maar de meeste van hen - bredonostsy. Zulk een geheime club ongedierte. U kunt deze exacte zin tussen aanhalingstekens te nemen en je zult een heel leger geezer vinden.

Dus wat is dit mysterieuze effluvium? Yes "kaalheid" betekent dat hij. 😂 alleen in het Latijn.

Als u van dit artikel hield, zet dan de Huskies en abonneer je op mijn kanaal. Lees mijn artikelen over gerelateerde onderwerpen:

Verhaal over een man verkeerd vertaald damesblad

Kaalheid van haren trekken: plekken op het hoofd en "symptoom fringe"

Wat als tijdens de chemotherapie, het haar valt uit

Instagram story viewer